Skocz do zawartości


Ikona Witajcie!

Zapraszamy do rejestracji na naszym forum :) Pomocny będzie dla Was Przewodnik dla nowych użytkowników. Bawcie się dobrze!


Zdjęcie
- - - - -

Burn In Hell - tłumaczenie


5 odpowiedzi na ten temat

#1 HusarzTLS

HusarzTLS

    yyyyyyyyy, And Then Winged Hussars Arrive!!!!

  • Użytkownik
  • 54 postów
  • Skąd:Christina!!!

Napisany 11 listopada 2016 - 11:46

Kiedy byłem w Szwecji w Stockcholmie w kiosku, kupiłem sobie gazetę Sweden Rock z Sabaton`em.

To na końcu znalazłem w kartonowym opakowaniu Płytę - Burn In Hell.

Teraz wam podam tłumaczenie tekstu kawałka:

 

Witamy w opuszczonej ziemi
Chodź, dziecko; Weź mnie za rękę
Tu nie ma pracy lub zabawy
Tylko jeden rachunek do zapłacenia
Jest tylko pięć słów do powiedzenia
Jak idziesz w dół, w dół, w dół

Będziesz palić się w piekle
Och, palić w piekle

Nie mogę uwierzyć, że wszystko, co zrobiłem nie tak w moim życiu
Nawet nie próbuje żyłem na krawędzi noża
Cóż, grałem z ogniem, ale nie chcę, aby się spalił
Do twojej własnej jaźni mogło być prawdziwe, więc myślę, że nadszedł czas na kolei
Przed i spaleniem się w piekle
Och, palić w piekle
Przyjrzyj się dobrze w swoim sercu; powiedz mi, co widzisz?
To czarne i jest ciemno, a teraz jest to, w jaki sposób chcesz go mieć?
To zależy od Ciebie; co robisz zadecyduje własnego losu
Dokonaj wyboru już jutro może być za późno

Nie słyszę nic złego, prawda
Nie widzą zła, prawda
Nie zła na mnie
Będziesz smażyć się w piekle
Nie mówię nic złego, prawda
Pomyśl nic złego, prawda
Zagraj ze złem, bo jestem wolny.

 

Okładka:

Outside.jpg

 

Do odsłuchania:

 

 

Burn In Hell znajduje się jeszcze na japońskiej edycji The Last Stand w bonusach:

2016-SABATON-The-Last-Stand-with-BONUS-_

 

Magazyn Sweden Rock:

SRM7_2016.jpg?resize=350%2C200



#2 Blazej

Blazej
  • Użytkownik
  • 1 758 postów
  • Skąd:Somewhere in Time

Napisany 12 listopada 2016 - 12:19

Kilka miejsc wymaga dopracowania:

Chyba jest "you can't believe..." a nie "I can't believe"

"Na ostrzu noża", a nie "na krawędzi noża"

"I don't wanna get myself burnt" - nie chcę spłonąć

"To thine own self be true, so i think that it's time for a turn" rozumiem zupełnie inaczej: "Bądź szczery wobec siebie, myślę że czas wykonać ruch."

"Before I burn in hell" - zanim spłonę w piekle.

 

Jeszcze trochę potknięć merytorycznych i stylistycznych, których nie mam siły teraz omawiać. Ogólna uwaga: trzeba ogarnąć całość i tłumaczyć tekst jako całość, a nie słowo po słowie czy linijka po linijce w oderwaniu od reszty. Przy wierszach i tekstach piosenek bardzo łatwo wpaść w pułapkę "wersyfikacji" przekładu, unikaj tego - jak ktoś skrytykuje że nie tłumaczysz dosłownie na rympał, to jego problem. W sieci jest pełno takich, dla których "don't give a shit" to "nie dawaj g*wna" 

 

PS i OT - to cudowne "In an abandoned land, come on in child, take my hand", wykorzystane w "Metal Ripper" :)


Kto nie wierzy w cuda, ten nie jest realistą - Dawid Ben Gurion

#3 HusarzTLS

HusarzTLS

    yyyyyyyyy, And Then Winged Hussars Arrive!!!!

  • Użytkownik
  • 54 postów
  • Skąd:Christina!!!

Napisany 12 listopada 2016 - 01:12

Mój angielski jeszcze wymaga dopracowania, ale

dzięki za poprawkę. :)

 PS. To już wiem, że ten tekst jest w Metal Ripper, czytałem Lwy Północy. ;)

        Metalowy zżynacz!



#4 Blazej

Blazej
  • Użytkownik
  • 1 758 postów
  • Skąd:Somewhere in Time

Napisany 12 listopada 2016 - 03:42

 PS. To już wiem, że ten tekst jest w Metal Ripper, czytałem Lwy Północy. ;)

        Metalowy zżynacz!

A ja posłuchałem "Metal Ripper" - Metalowy rozpruwacz ;)


Kto nie wierzy w cuda, ten nie jest realistą - Dawid Ben Gurion

#5 sgorias1

sgorias1

    Smerf Maruda

  • Użytkownik
  • 227 postów
  • Skąd:Pińczów

Napisany 12 listopada 2016 - 07:10

A ja posłuchałem "Metal Ripper" - Metalowy rozpruwacz ;)

"Zrzynacz" też pasuje. W końcu intro jest "zerżnięte" z Rippera, a i jeden riffów też oryginalny nie jest. A krótko mówiąc - po prostu opisuje to Sabaton.



#6 Blazej

Blazej
  • Użytkownik
  • 1 758 postów
  • Skąd:Somewhere in Time

Napisany 17 listopada 2016 - 04:55

"Zżynacz" też pasuje. W końcu intro jest "zerżnięte" z Rippera, a i jeden riffów też oryginalny nie jest. A krótko mówiąc - po prostu opisuje to Sabaton.

 

Zawsze miałem problem, czy "zżynać", czy "zrzynać", a to dwa różne słowa; wg SJP:

 

zżynać - ścinać kosą lub sierpem, zwykle zboże

zrzynać - 1. oddzielać coś od podstawy poprzez rżnięcie; ścinać;

2. siekać na drobne kawałki; skroić, pociąć;

3. posp. przepisywać coś skądś, podając się za autora; ściągać

 

Wychodzi, że powinien być "Zrzynacz" :)

 

I jeszcze to, żeby się nadgorliwy moderator nie czepiał offtopowania:

 

 

Witaj, to opuszczony ląd,

Dziecko, chwytaj moją dłoń,

Bez zabaw i bez prac,

Rachunek spłacić masz,

Sześć sylab wypluć czas,

Gdy w otchłań gnasz, gnasz, gnasz…

 

Ty w piekle spalisz się!

Och, spalisz się!

 

Ty nie uwierzysz, jak błądziłem w żywocie swym,

Bez prób i bez starań po bandzie jechałem co sił,

Jak ćma wokół ognia, lecz spalić się nie chcę, o nie!

Lecz uczciwie rzec chcę: chyba najwyższy czas zmienić się!

 

Nim w piekle spalę się!

Nim spalę się!

 

W swe serce głęboko spójrz, powiedz, co widzisz w nim?

Tam ciemność i czerń, czy ty w taki sposób  chcesz żyć?

Wciąż wybór masz, to co robisz określa los twój,

Zdecyduj się, jutro może za późno być już!

 

I w piekle spalisz się,

 

Zła nie słuchaj nigdy

Na zło nie patrz nigdy

Nie śmiej złem obrzucać mnie!

Ty w piekle spalisz się!

Zła nie gadaj nigdy

Zła nie planuj nigdy

Ze złem igram kiedy chcę!

Ty w piekle spalisz się!

 

Zła nie słuchaj nigdy

Na zło nie patrz nigdy

Nie śmiej złem obrzucać mnie!

Ty w piekle spalisz się!

Zła nie gadaj nigdy

Zła nie planuj nigdy

Ze złem igram kiedy chcę!

Ty w piekle spalisz się!


Kto nie wierzy w cuda, ten nie jest realistą - Dawid Ben Gurion




0 użytkowników czyta ten temat

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych użytkowników