Skocz do zawartości


Ikona Witajcie!

Zapraszamy do rejestracji na naszym forum :) Pomocny będzie dla Was Przewodnik dla nowych użytkowników. Bawcie się dobrze!


Zdjęcie
- - - - -

Steel Commanders

steel commanders p331 tłumacznie

3 odpowiedzi na ten temat

#1 p331

p331

    Il faut imaginer Sisyphe heureux.

  • Użytkownik
  • 24 postów
  • Skąd:Jarosław (w. podkarpackie)

Napisany 28 stycznia 2022 - 03:30

Tłumaczenie 2 Steel Commanders
 
---
 
Over hundred years ago, since we first rode into fire  
Wielka wojna, przeszły wiek, mnie zrodzono w ogniu walki  
 
The rulers of the battlefield, rolling over trench and wire  
Rządzić polem setek bitw, zerwać okop, drut batalii  
 
Into battle, no retreat, roll out, for our foes we spell disaster  
W sercu bitwy, całkiem sam, naprzód, wróg mnie zwał omen zagłady  
 
In the footsteps of Montgomery, Patton followed we came after  
Gdzie był Patton czy Montgomery, mych gąsienic w błocie ślady  
 
Fler-Courcelette showed the way  
Fler-Courcelette, zrzucił cień  
 
Evolution leading to El-Alamein, until today  
Ewolucja poprzez El Alamein, po ten dzień  
 
We’re the first ones into the fray  
Niecę w boju pierwszy ogień  
 
Steel Commanders, rule the battlefield  
Skryty w stali, rządzę polem bitw  
 
Spearhead Flanders, tankers leading the  
W sercu Flandrii, czołgów wiodę szyk  
 
Storm of panzers, battle calling the  
Sztormem stali, bitwy wzniecam krzyk  
 
Steel Commanders  
Skrytym w stali  
 
From the Mark 1’s introduction  
Od narodzin Marka Jeden  
 
To the beast known as the Leopard  
Po Leopardem bestie zwane  
 
With our Chieftains and Centurions  
Tam gdzie Chieftain czy Centurion  
 
Our frontline has been tempered  
Linii frontu zastygł ferment  
 
From the fields of Prokhorovka  
Od ferworu Prochorowki  
 
To the shores of Overlord  
Aż po bryzę Overlord  
 
The beginning of the victory  
Jam jest, herold, goniec Wiktorii  
 
Sherman rolling on to Sword  
Sherman gromi bunkry Sword  


#2 p331

p331

    Il faut imaginer Sisyphe heureux.

  • Użytkownik
  • 24 postów
  • Skąd:Jarosław (w. podkarpackie)

Napisany 09 lutego 2022 - 10:27

Wprowadziłem kilka poprawek, by się lepiej rymowało i było wierniejsze tekstu. Chociaż cały czas czuję, że coś jest nie tak.



#3 p331

p331

    Il faut imaginer Sisyphe heureux.

  • Użytkownik
  • 24 postów
  • Skąd:Jarosław (w. podkarpackie)

Napisany 23 maja 2024 - 09:43

Przejrzałem tłumaczenie jeszcze raz dokonując dość dużych zmian. Poprzednie było do bani, przepraszam za nie.



#4 Blazej

Blazej
  • Pancerni
  • 1 762 postów
  • Skąd:Somewhere in Time

Napisany 18 września 2024 - 06:10

Ponad sto lat przeszło, gdy

W bój ruszyli po raz pierwszy,

Królowie pól bitewnych szli

Drąc okopy i zasieki.

W wirze walki nie cofają się

Niosąc klęskę swoim wrogom

Krocząc śladem Montgomery’ego,

I Pattona idąc drogą.

 

Flers-Courcelette zrodził ich

Ewolucja wiodła przez El-Alamein aż do dziś

By na pierwszy ogień móc iść!

 

W stal odziani

Władcy bitew pól

W przód posłani

Czołgi idą w bój

Szturm pancernych

Walka wzywa ich

W stal odzianych

 

Od dni prototypu „Mark-one”

aż po Leopardów kształty

Był też Chieftain, był Centurion

Tak ich boje hartowały.

Poprzez pola Prochorowki,

Po Normandii brzegi krwawe,

Gdy batalie wygrywali wraz,

Zdobywając swoją sławę.

 

Flers-Courcelette zrodził ich

Ewolucja wiodła przez El-Alamein aż do dziś

By na pierwszy ogień móc iść!

 

W stal odziani

Władcy bitew pól

W przód posłani

Czołgi idą w bój

Szturm pancernych

Walka wzywa ich

W stal odzianych


Kto nie wierzy w cuda, ten nie jest realistą - Dawid Ben Gurion





Także otagowane jednym lub więcej z tych słów kluczowych: steel commanders, p331, tłumacznie

0 użytkowników czyta ten temat

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych użytkowników