Skocz do zawartości


Ikona Witajcie!

Zapraszamy do rejestracji na naszym forum :) Pomocny będzie dla Was Przewodnik dla nowych użytkowników. Bawcie się dobrze!


Zdjęcie
- - - - -

Soldier of Heaven - tłumaczenie

tłumaczenie soldier of heaven p331

2 odpowiedzi na ten temat

#1 p331

p331
  • Użytkownik
  • 18 postów

Napisany 07 stycznia 2022 - 11:32

Wyrobiłem się. Ogólnie lekko się zawiodłem zwrotkami, miałem nadzieję że będą trochę bardziej mocniejsze, jednak po przesłuchaniu tego ze 100 razy, powoli zaczyna mi się podobać..white friday, i take the, stairway to heaven..when i die.cośtam.iimmmortal... .. .
 
 
[Verse 1]
I won't be coming home
W pamięci gaśnie dom
I won't be going anywhere
W pamięci gaśnie bliskich cień
I will guard this post forever
Ja na warcie stoję wieczność
Here on the alpine slope
Tutaj w mych Alpach wciąż
Where I did my final stand I shall remain
Gdzie mnie cisnął wojny plan, ja mam trwać
 
Among the ice and snow, that binds me to this mountain
Nade mną lód i śnieg, spoczywa na mych barkach
 
[Pre-Chorus 1]
A force of nature too strong, sent from above
W postaci furii śniegu, kres z niebios gna 
Where spirits lead the way, the winds, will never fade
Gdy istnień gaśnie tchnienie wiatr nasila się
 
 
[Chorus]
White Friday
Wraz z brzaskiem
I'll take the, Stairway to heaven
Ja spocznę, w objęciach śniegu
I'm sky high, when I die
Ze szczytu, na warcie
I'll be immortal
Przez wiekuistość
Forever, I never
Już nigdy, nie wrócę
I won't rеturn to
Na Col di Sangue
Blood mountain
Zostanę
I am the
Na wieki
Soldier of heavеn
Żołnierzem niebios
 
[Verse 2]
I saw the end of war
I wojny ucichł zgiełk
I watched the soldiers come and go
I wnet żołnierski minął trud
And I kept my watch forever
Lecz ja na warcie stoję wieczność
So many brave men fell, in the battles that were raging down below
Tak wielu dzielnych śmierć, w bataliach których ogień u gór stóp 
I have seen it all but none will hear my story
Spoglądałem nań, oddając im honory
 
[Pre-Chorus 2]
 
All of these years I have been frozen in time
Minął już wiek lecz ja wciąż, na warcie trwam
I cried for spring to come but here, winter remain
I mojej duszy tchnienie, wiatr, roznosi w dal
 
 
[Chorus]
White Friday
Wraz z brzaskiem
I'll take the, Stairway to heaven
Ja spocznę, w objęciach śniegu
I'm sky high, when I die
Ze szczytu, na warcie
I'll be immortal
Przez wiekuistość
Forever, I never
Już nigdy, nie wrócę
I won't rеturn to
Na Col di Sangue
Blood mountain
Zostanę
I am the
Na wieki
Soldier of heavеn
Żołnierzem niebios
 
[Pre-Chorus 3]
I always dreamed that I would, serve high above
W mych Alpach zawsze chciałem, na straży trwać 
Where spirits lead the way, the winds will never fade
Dziś setek wieje tchnienie, wiatr pamięta nas
 
 
[Chorus]
White Friday
Wraz z brzaskiem
I'll take the, Stairway to heaven
Ja spocznę, w objęciach niebios
I'm sky high, when I die
Ze szczytu, na warcie
I'll be immortal
Przez wiekuistość
Forever, I never
Już nigdy, nie wrócę
I won't rеturn to
Na Col di Sangue
Blood mountain
Zostanę
I am the
Na wieki
Soldier of heavеn
Żołnierzem niebios
 
 
[Chorus]
White Friday
Wraz z brzaskiem
I'll take the, Stairway to heaven
Ja spocznę, w objęciach śniegu
I'm sky high, when I die
Ze szczytu, na warcie
I'll be immortal
Przez wiekuistość
Forever, I never
Już nigdy, nie wrócę
I won't rеturn to
Na Col di Sangue
Blood mountain
Zostanę
I am the
Na wieki
Soldier of heavеn
Żołnierzem niebios


#2 Blazej

Blazej
  • Użytkownik
  • 1 758 postów
  • Skąd:Somewhere in Time

Napisany 11 stycznia 2022 - 04:06

Pośpiewałem sobie w ramach przerwy w pracy, bardzo ładnie wpasowuje się w melodię, ale sam polski tekst to raczej taka "wariacja na temat", a nie przekład, choćby swobodny; easter egg "Stairway to Heaven" aż się prosi, żeby pozostawić jako "Schody do nieba". O co chodzi z tym Col di Sangue?


Kto nie wierzy w cuda, ten nie jest realistą - Dawid Ben Gurion

#3 p331

p331
  • Użytkownik
  • 18 postów

Napisany 11 stycznia 2022 - 05:59

Dzięki, tak jakoś wolę takie luźne tłumaczenie, w myśl piękne a niewierne, może dlatego że tak łatwiej  :D .  A co do Col di Sangue to po włosku pseudonim góry Col di Lana, który po angielsku właśnie brzmi Blood Mountain. Nie znam włoskiego, ale wydaje mi się że tłumaczyłoby się to, albo na "krwawą przełęcz", albo na "[górę] z krwi".







Także otagowane jednym lub więcej z tych słów kluczowych: tłumaczenie, soldier of heaven, p331

0 użytkowników czyta ten temat

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych użytkowników