Skocz do zawartości


Ikona Witajcie!

Zapraszamy do rejestracji na naszym forum :) Pomocny będzie dla Was Przewodnik dla nowych użytkowników. Bawcie się dobrze!


Zdjęcie
* * * * * 1 głosów

Burza ogniowa (Firestorm)

burza ogniowa firestorm tłumaczenie cover przekład nalot dywanowy bombowce nekdaw

2 odpowiedzi na ten temat

#1 Nekdaw

Nekdaw
  • Użytkownik
  • 29 postów
  • Skąd:Bielsko-Biała

Napisany 09 czerwca 2019 - 05:14

Dzień dobry!
Oto moje pierwsze tłumaczenie piosenki Sabatonu wyrzucone tutaj (choć nie pierwsze napisane). Mam nadzieję, że się spodoba, jestem otwarty na konstruktywną krytykę.

Komunikat w radiu
I syren głośny dźwięk
Ekrany radarów
Alarmują

Grupa samolotów
Od morza zbliża się
Już nad horyzontem
Widać bombowców cień

Wysłannicy śmierci
Deszcz ognia zsyłają
Sieją spustoszenie
Dziką furią

Podpaliły miasto
I znowu wracają
Płomienie wciąż rosną
Bomby spadają

Działa przeciwlotnicze już odezwały się
Komu życie miłe niech schronienie znajdzie!

Płoń! Płoń!
Ogień z wysoka!
Płoń! Płoń!
Śmierć sponad głów!
Giń! Giń!
Rzeź bezlitosna!
Płoń! Płoń!
Śmierć sponad głów!

Nalot dywanowy
W pył miasto obraca
Mężczyźni, kobiety
W ogniu giną

Bombowce nie znają
Uczuć ani zasad
Kraj pozostawiają
Pod ruiną

Wszyscy będą cierpieć
Kiedy już wygrzebią się
Czarne skrzydła niosą spustoszenie i śmierć!

Płoń! Płoń!
Ogień z wysoka!
Płoń! Płoń!
Śmierć sponad głów!
Giń! Giń!
Rzeź bezlitosna!
Płoń! Płoń!
Śmierć sponad głów!

Nie ma już nic
Domy, sklepy, ulice
Spalone w pył
Powstań z popiołów i walcz!



#2 Blazej

Blazej
  • Użytkownik
  • 1 758 postów
  • Skąd:Somewhere in Time

Napisany 09 czerwca 2019 - 06:07

Po prostu piękne! Słowa same dopasowywały się do melodii przy czytaniu. Z przyjemnością zaśpiewałem Twój tekst, wydaje mi się nawet bliższy oryginałowi od mojego przekładu ( tutaj ), poza tym bardzo umiejętnie dobierasz sylaby, żeby język się nie plątał.

W zasadzie mam tylko 2 uwagi:

1. Formalna - nie dubluj tematów, skorzystaj z forumowej wyszukiwarki żeby znaleźć temat z odpowiednim tłumaczeniem i tam wrzuć swoje dzieło - ludziom też będzie łatwiej czytać i porównywać tłumaczenia w jednym temacie. Większość ich dyskografii została przetłumaczona.

2. Merytoryczna - w zasadzie mogę się przyczepić tylko w kilku miejscach do pilnowania polskich akcentów (na przedostatnią, od biedy na pierwszą sylabę). Kilka przykładów:

w miejsce "widać bombowców cień" proponuję "bombowców widać cień"

"deszcz ognia zsyłają" - "zsyłają ognia deszcz"

"i znowu wracają" - "i powracają znów"

"w pył miasto obraca" - "obraca miasto w pył"

 

A przede wszystkim - działaj dalej!


Kto nie wierzy w cuda, ten nie jest realistą - Dawid Ben Gurion

#3 Nekdaw

Nekdaw
  • Użytkownik
  • 29 postów
  • Skąd:Bielsko-Biała

Napisany 09 czerwca 2019 - 08:07

Tylko zauważ, że taki układ ma na celu przede wszystkim istnienie rymów, które - w wersji zaproponowanej przez Ciebie - zanikają i tak pomyślałem, że to od akcentu ważniejsze. Aczkolwiek dziękuję za pochwałę.





Także otagowane jednym lub więcej z tych słów kluczowych: burza, ogniowa, firestorm, tłumaczenie, cover, przekład, nalot, dywanowy, bombowce, nekdaw

0 użytkowników czyta ten temat

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych użytkowników