Skocz do zawartości


Ikona Witajcie!

Zapraszamy do rejestracji na naszym forum :) Pomocny będzie dla Was Przewodnik dla nowych użytkowników. Bawcie się dobrze!


Zdjęcie
- - - - -

A light in the Black - tłumaczenie


3 odpowiedzi na ten temat

#1 Blazej

Blazej
  • Użytkownik
  • 1 758 postów
  • Skąd:Somewhere in Time

Napisany 23 stycznia 2013 - 05:31

Nie ma osobnego działu dla tłumaczeń jak było na poprzednim forum, więc na razie wrzucę tu.

 

Ten tekst dedykuję VeloXowi z podziękowaniem za inspirację. Oczywiście wszelkie uwagi i sugestie mile widziane.

 

W bój nas posłano, obcy pomocy chcą
by nieść im wolność wyruszamy na front

 

Inni zawiedli, choć nadziei już brak
Wyzwolenie nadchodzi, przecieramy wam szlak

Pamięć bitew w nas jest, pamiętamy huk dział,

Pamiętamy towarzyszy walk

Gdy wygramy ten bój
I do domu czas iść
Co nas czeka nie powie nam nikt
Ile zwycięstw i strat?
Czy ktoś czyny spamięta?
Czy wpisane są w piasek, czy w głaz?

Desant na brzeg, nasze cele są tam
Wściekłość ich siłą, opór stawiają nam.
Chronimy cywili, gdzie kul sypie grad
Walka bez końca, wszelkich zasad tu brak.
 

Pamiętamy toń mórz, okręt sunął wśród fal
Pamiętamy towarzyszy walk.

 

Gdy wygramy ten bój
I do domu czas iść
Co nas czeka nie powie nam nikt
Ile zwycięstw i strat?
Czy ktoś czyny spamięta?
Czy wpisane są w piasek, czy w głaz?

Bezkres mórz, gdzie nasz dom?
Czy pisany nam ten los?
Coraz dalej ojczysty nasz brzeg...
Morze krwi, bólu, ran,
Czyż na darmo ginąć nam?
Wielu po drodze spotkała śmierć.

 

Gdy wygramy ten bój
I do domu czas iść
Co nas czeka nie powie nam nikt
Ile zwycięstw i strat?
Czy ktoś czyny spamięta?
Czy wpisane są w piasek, czy w głaz?


Kto nie wierzy w cuda, ten nie jest realistą - Dawid Ben Gurion

#2 Nekdaw

Nekdaw
  • Użytkownik
  • 29 postów
  • Skąd:Bielsko-Biała

Napisany 21 lipca 2019 - 01:22

Całkiem fajne tłumaczenie, nawet chyba bliższe oryginału od mojego, aczkolwiek parę fragmentów nieco możnaby zmienić:
- zamiast "Gdy wygramy ten bój" to "gdy ten bój wygramy" - bardziej wpasowuje się w melodię, nie trzeba robić sztucznej przerwy w wyrazie
- zamiast "tu nie ma zasad - walka bez przerwy trwa" to "walka bez przerwy - tutaj nie ma zasad" - lepiej się rymuje z "grad"
- zamiast "co nas czeka nie powie nam nikt" lepiej "co nas czeka - TEGO NIE WIE nikt" - moim zdaniem jakoś tak bardziej poetycko brzmi

Poza tym całkiem fajne. Mimo to pozwolę sobie wrzucić też moją wersję:

Wysłani w pole
Aby za obcych lec
Na cudzej ziemi
Cudzej wolności strzec

Gdy wszyscy inni
Dawno zawiedli już
Wyzwolenie nadchodzi
Poprzez krew, dym i kurz

Mamy w pamięci wciąż
Obraz bitewnych pól
Linie czołgów, twarze przyjaciół

A gdy kres zbliża się
I powrotu już czas
Jeszcze nie wiemy co czeka nas
Czy pamięć
I sława?
Czy też gorycz i zawód
Czyny wyryte w kamień czy
w piach?

Naszym oczom
Ukazuje się brzeg
Wiemy, że czeka
Nas tam śmiertelny bieg

Pośród huku strzałów
Kobiet i dzieci krzyk
Wszelkie zasady
Dawno pochłonął dym

Mamy w pamięci wciąż
Widok statków wśród fal
Opór wroga, twarze przyjaciół

A gdy kres zbliża się
I powrotu już czas
Jeszcze nie wiemy co czeka nas
Czy pamięć
I sława?
Czy też gorycz i zawód
Czyny wyryte w kamień czy
w piach?

Gdy w morze ruszamy,
Domy swe opuszczamy
Widząc niknący w oddali ląd

Przed nami
Krew i ból
Przed nami wojenny trud
Wielu naszych nie wróci już stąd

A gdy kres zbliża się...



#3 Blazej

Blazej
  • Użytkownik
  • 1 758 postów
  • Skąd:Somewhere in Time

Napisany 27 lipca 2019 - 09:28

Dzięki za cenne uwagi. Już nawet zapomniałem, że kiedyś to tłumaczyłem

Całkiem fajne tłumaczenie, nawet chyba bliższe oryginału od mojego, aczkolwiek parę fragmentów nieco możnaby zmienić:
- zamiast "Gdy wygramy ten bój" to "gdy ten bój wygramy" - bardziej wpasowuje się w melodię, nie trzeba robić sztucznej przerwy w wyrazie

Ja przeciągam zamiast robić przerwę, a poza tym w "wygramy" źle rozłożyłby się akcent, a w tej sferze się nie dogadamy i trzeba się z tym pogodzić :)

 

- zamiast "tu nie ma zasad - walka bez przerwy trwa" to "walka bez przerwy - tutaj nie ma zasad" - lepiej się rymuje z "grad"
 

A to dobre, podsunąłeś mi  fajny pomysł - poprawiłem na "walka bez końca, wszelkich zasad tu brak" - akcent jak zwykle, hehehe :D

 

- zamiast "co nas czeka nie powie nam nikt" lepiej "co nas czeka - TEGO NIE WIE nikt" - moim zdaniem jakoś tak bardziej poetycko brzmi
 

 Zostawię po swojemu - akcent :)

 

Zrobiłeś bardzo dobre tłumaczenie, miałbym kilka podpowiedzi, ale wrócę do tego w wolnej chwili. Na pewno zmieniłbym "zawiedli dawno już" na "dawno zawiedli już" - brak wpływu na treść, ale lepiej się śpiewa (oczywiście nieśmiertelny rozkład akcentów). Trochę też mi nie pasują te przejścia między zwrotką i refrenem, zwłaszcza "twarze przyjaciół", chociaż sylabicznie jest ok.

 

Cieszy mnie też, że starasz się ogarnąć tekst jako całość. Często nic bardziej szkodliwego dla oryginału niż dosłowne klepanie linijka po linijce w oderwaniu od reszty. Niektórym nawet nie da się wyjaśnić, że "go west" nie należy tłumaczyć jako "idź na zachód", a "kingdom come" nie zawsze oznacza "nadejście królestwa" :)


Kto nie wierzy w cuda, ten nie jest realistą - Dawid Ben Gurion

#4 Nekdaw

Nekdaw
  • Użytkownik
  • 29 postów
  • Skąd:Bielsko-Biała

Napisany 21 września 2019 - 08:33

A co konkretnie jest nie tak w owych "twarzach przyjaciół"? Bo tak pomyślałem, że choć w oryginale o "twarzach" nic nie ma, to jednak będzie pasować, jako coś, po czym - jakby nie patrzeć - rozpoznaje się osobę, co praktycznie jako pierwsze przychodzi na myśl, gdy wspominamy kogoś, kogo już nigdy nie zobaczymy. Co byś dał zamiast? :)






0 użytkowników czyta ten temat

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych użytkowników