Skocz do zawartości


Ikona Witajcie!

Zapraszamy do rejestracji na naszym forum :) Pomocny będzie dla Was Przewodnik dla nowych użytkowników. Bawcie się dobrze!


Zdjęcie
- - - - -

Wolfpack


4 odpowiedzi na ten temat

#1 Blazej

Blazej
  • Użytkownik
  • 1 758 postów
  • Skąd:Somewhere in Time

Napisany 03 kwietnia 2013 - 08:24

Wojny brzemię na ich ziemię
Gleaves, Ingham i Bury na zachód płyną znów
 

Skrótem ruszył na powrotny kurs  

konwój dziewięć-dwa
Bury, Gleaves i Ingham wiodą

transportowce tam
Na północnym Atlantyku
Szelest morza cicho brzmi
W najciemniejszą noc w bojowym szyku
Nadciąga Kriegsmarine!

Gdy na powierzchni senna cisza trwa
Pod wodą wilcze stado gna!

Nie, nie, nie!

Wojny brzemię na ich ziemię
Gleaves, Ingham i Bury na zachód płyną znów

Po ich śladach wilcze stada
Gleaves wiedzie konwój w rozwarte paszcze lwów


A gdy nastał świt drugiego dnia
Bury pali się
Pół konwoju zatopione
Biorą kurs na brzeg
Ale w wodach Atlantyku
Gdzieś przy oceanu dnie
Mija druga noc w najgłębszym mroku
Kriegsmarine tu jest!

To wilcze stado zada drugi cios
Konwoju pieczętując los...

Nie, nie, nie!

Wojny brzemię na ich ziemię
Gleaves, Ingham i Bury na zachód płyną znów

Po ich śladach wilcze stada
Gleaves wiedzie konwój w rozwarte paszcze lwów


Pośród ognia, pośród wody
Bury nas zawiódł w maju czterdzieści dwa
Wojny brzemię na ich ziemię
Gleaves razem z Ingham wprost ku zagładzie gna


pięć-sześć-dziewięć przekazał meldunek
U-dziewięć-cztery zabójczy dał strzał
jeden-dwa-cztery zmiótł cztery statki
czterysta sześć nie odpalił swych dział (*"czterysta sześć" trzeba zmieścić w "four-o-six")

U-pięć-sześć-dziewięć przekazał meldunek
U-dziewięć-cztery zabójczy dał strzał
U- jeden-dwa-cztery zmiótł cztery statki
czterysta sześć nie odpalił swych dział, o nie! (*jw.)


Po ich śladach wilcze stada
Gleaves wiedzie konwój w rozwarte paszcze lwów


Wojny brzemię na ich ziemię
Gleaves, Ingham i Bury na zachód płyną znów

Po ich śladach wilcze stada
Gleaves wiedzie konwój w rozwarte paszcze lwów


Pośród ognia, pośród wody
Bury nas zawiódł w maju czterdzieści dwa
Wojny brzemię na ich ziemię
Gleaves razem z Ingham wprost ku zagładzie gna


Kto nie wierzy w cuda, ten nie jest realistą - Dawid Ben Gurion

#2 Stoow

Stoow

    człowiek-batalion

  • Użytkownik
  • 710 postów
  • Skąd:Bielsko-Biała / Warszawa

Napisany 03 kwietnia 2013 - 09:24

Zmiótł mnie pierwszy wers. Urywa pupę.



#3 Agu_Sk

Agu_Sk
  • Użytkownik
  • 560 postów
  • Skąd:Skarżysko-Kamienna

Napisany 03 kwietnia 2013 - 10:18

A moze zamiast 406 po prostu 4-0-6

Idag är någons sista dag. Och någons första. Märkliga vackra liv...

 


#4 Blazej

Blazej
  • Użytkownik
  • 1 758 postów
  • Skąd:Somewhere in Time

Napisany 04 kwietnia 2013 - 08:03

Zmiótł mnie pierwszy wers. Urywa pupę.

Dzięki, tak jakoś samo przyszło...

 

A moze zamiast 406 po prostu 4-0-6

Można, wprawdzie dochodzi jedna sylaba więcej i trzeba jeszcze szybciej śpiewać, ale sprawdziłem - da się bez szkody dla piosenki. Sam się jeszcze trochę gubię przy tym fragmencie ;)


Kto nie wierzy w cuda, ten nie jest realistą - Dawid Ben Gurion

#5 Nekdaw

Nekdaw
  • Użytkownik
  • 29 postów
  • Skąd:Bielsko-Biała

Napisany 13 października 2019 - 07:15

Całkiem fajny przekład, aczkolwiek miałbym parę uwag:

 

1. Nie wiem czy zauważyłeś chyba największy mankament swojego tłumaczenia, a mianowicie taki, że... nie przetłumaczyłeś całości! :D Obstawiam, że nie usłyszałeś, iż w końcowej fazie utworu znajduje się jego zakończenie śpiewane solo, które rzeczywiście ciężko wyłapać, gdyż jest zagłuszone przez chór powtarzający refren. Trochę szkoda, że to przeoczyłeś, bo prawdopodobnie brzmiałoby fajnie, ale nic straconego - możesz dopisać. ;)

 

2. "Gleaves, Ingham i Bury na zachód płyną znów" - melodia strasznie się tu załamuje. Wiadomo oczywiście, że trzymanie się oryginału co do sylaby jest trudne, a bywa wręcz niemożliwe, jednak moim zdaniem maksymalna różnica może wynosić jedną sylabę więcej lub mniej - wówczas jeszcze tak nie "czuć" zmiany melodii, ale już od dwóch sylab zaczyna się problem. :( Ale w tym przypadku myślę, że można po prostu pominąć "Bury" i już pasuje.

 

3. "Brzmi" i "Kriegsmarine" niestety - jakby nie patrzeć - nie rymuje się bez wymowy angielskiej. ;) U nas - jak wiadomo - niemieckie nazwy wymawia się oryginalnie. Dobrze więc, że udało Ci się wpleść rym już kawałek później - sam niekiedy zmieniam układ rymów, co bywa nieuniknione.

 

4. "Po ich śladach wilcze stada" - tu uwaga pozytywna: całkiem kreatywne rozwiązanie. ;) Mi jakoś nie przyszło do głowy, że można pisać o śladach w kontekście wody (może poza kilwaterem, ale ten dla okrętów podwodnych raczej znaczenia nie ma, zwłaszcza w nocy), ale wiadomo, że poezja rządzi się swoimi prawami. Ja niestety w tym przypadku straciłem jeden rym, toteż plus za wyobraźnię.

 

To chyba tyle, ogółem wyszło całkiem fajne, ale wrzucę jeszcze swoją wersję - tym razem starałem się nieco bardziej niż zwykle czuwać nad akcentami, to może coś z tego wyjdzie:

 

Gdy zawisło

Wojny widmo

Gleaves i Ingham płynęły na zachód

 

W drodze powrotnej konwój numer 92

Obrawszy najkrótszą trasę płynął na zachód

Na północnym Atlantyku 

W najczarniejszą godzinę

Pośród głębin wód, poprzez nocy mrok

Nadpływa Kriegsmarine!

 

Choć morska toń usypia poszumem fal

Pod nią u-booty kryją się

 

Nie! Nie! Nie!

 

Gdy zawisło wojny widmo

Gleaves i Ingham na zachód płynęły

Na ich szlakach wilcze stada

Atak znienacka nagle rozpoczęły

 

Następnego dnia, gdy wzeszedł świt

"Bury" pali się

Połowa statków uszkodzona

Lub jest już na dnie

I choć rozkaz padł powrotu

To w odmętach słonych wód

Pod osłoną fal

Kiedy mrok zapada

U-booty płyną znów!

 

Wciąż wilcze stado czyha blisko dna

A konwój płynie w paszczę lwa

 

Nie! Nie! Nie!

 

Gdy zawisło wojny widmo

Gleaves i Ingham na zachód płynęły

Na ich szlakach wilcze stada

Atak znienacka nagle rozpoczęły

Kiedy płynąc pod ostrzałem

W 42-gim "Bury" nie spisał się

Widmo wojny nad ich brzegiem

Wysłało tankowce na pewną śmierć

 

Pięćset sześćdziesiąt dziewięć nawiązuje łączność i prowadzi resztę

Inny zatapia cztery w dwóch podejściach

Dziewięćdziesiąt cztery trafiony

 

U-Pięćset sześćdziesiąt dziewięć nawiązuje łączność i prowadzi resztę

Dziewięćdziesiąt cztery został trafiony

Czterysta sześć nie mógł wystrzelić torpedy! [przeciągnąć na "e"]

 

(...)

 

Nie wiesz co czyha w odmętach

Tam wilcze stado ostrzy kły

U-booty szykują się

Lecz dowództwo lekkomyślne

Nakazało

Płynąć dalej!

Prowadząc konwój prosto

W zasięg

Torped

Gdzie wróg zaczyna właśnie łów!






0 użytkowników czyta ten temat

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych użytkowników