Jakiś czas temu stworzyłem swój własny przekład. Wiem, że Błażej zrobił to przede mną, jednak osobiście pozwoliłem sobie na nieco kontrowersyjny zabieg "rozszerzenia" tekstu piosenki o jedną zwrotkę, którą dopisałem własnoręcznie, mimo że nie ma jej w oryginale. I choć tłumaczenie Błażeja bardzo mi się podoba, pozwolę sobie jednak wrzucić swoje, ponieważ jestem ciekaw opinii. Sam zazwyczaj bywam przeciwny tego typu zmianom, ale tym razem jakoś mnie wyjątkowo "naszło", a jak to mówią licentia poetica (zresztą sensu utworu nie wypacza).
Pod słońcem tym, gdzie pustynny trud
Promienie ranią nasz wzrok
Pancerny batalion kurs obrał na wschód
Przed nami ostatni krok
Dekadę wstecz zaczęliśmy to
Dzisiaj jesteśmy tu znów
Czas wygnać tchórzy z ich podziemnych nor
By głębiej wykopać im grób!
Batalion pancernych czołgów
Śmierć będzie siał
Szczury co przed nami staną
Poczują moc dział!
Śmierć niesie czołgów pancerny batalion
Nędzny robaku, gdzie biegniesz?!
W przeznaczeniu stań!
Wkrótce cię dorwie pancerny batalion!
Tysiące ton, pancerzy i dział
Drogę torują przez piach
Nasz czołgów batalion po zemstę swą gna
Artyleria pustoszy kraj
Pierwszy nasz cios przesądził już los
Ich linie zmiecione są w pył
Pustynną ziemię żyźnią rzeki krwi
Piechota osłania tył!
Wszystkie SAM-y w ogniu stają
Nie ma już min[*]
Oni wciąż się nie poddają
Napalm trawi ich!
Śmierć niesie czołgów pancerny batalion
Nędzny robaku, gdzie biegniesz?!
W przeznaczeniu stań!
Wkrótce cię dorwie pancerny batalion!
[...]
Pod słońcem tym, gdzie pustynny trud
Dyktator ukrywa się
Mieszkańców kraju uciśniony lud
Na miasta ulice się rwie
Z pomników twych nie został już ślad
W ziemiance swej kryjesz się sam
Obu twych synów dosięgnął już bat![**]
I ty nie wymkniesz się nam!
Niechaj porwie wiatr zachodu
Ślady zbrodni stąd
Zgasła linia twego rodu
Ciebie czeka sąd!
Śmierć niesie czołgów pancerny batalion...
[*] - "Nie" trzeba trochę przeciągnąć na "e", bo wyszło jedną sylabę mniej.
[**] - "Obu twych synów dosięgnął już bat!" oczywiście na tą samą melodię co "Breaking their lines of defence with our tanks" - zlaecam śpiewać z dozą ekspresji.