Przedwczoraj przypadła 75 rocznica dopięcia szczegółów technicznych "Ostatecznego rozwiązania kwestii żydowskiej" na Konferencji w Wannsee. Może warto przypomnieć teledysk Kruszka z napisami do śpiewania po polsku.
Poniżej tłumaczenie, którym zadebiutowałem na starym forum chyba w 2010 r. (kurczę, to już tyle czasu...) i które zostało bardzo ciepło przyjęte przez ówczesnych forumowiczów. Pamiętam te światła zapalniczek i telefonów i wzruszającą atmosferę, kiedy Sabaton to grał w Parku Sowińskiego...
Pogrążone państwo, a w narodzie wrze,
Jeden, co przyczynę znaleźć chce...
Rośnie gniew, nienawiść, Führera rozkaz jasno brzmiał
Kto zawinił, kto zapłacić miał...
Podła propaganda – wczoraj sąsiad, dzisiaj wróg.
W domach esesmańskich butów stuk
A dawni przyjaciele patrzą
Jak kogoś łapią raz po raz.
Krwawych prześladowań nadszedł czas!
W Kryształową Noc rozprysnął się wolności sen,
Gdy prawdę zgniótł but i mrok okrył dzień,
W pociąg ich wepchnięto i do piekła pędzą już.
Arbeit macht frei! Na Auschwitz kurs!
Die Endlösung, już wolność umarła,
Łzy dusi śmierć, popiół rozwiewa wiatr
Płomienie żrą miliony ich istnień.
O których już zdążył zapomnieć świat.*
Był taki zrozpaczony naród, był taki pogrążony kraj,
Jeden człowiek winnych znaleźć chciał
I narastały gniew, nienawiść, Führera rozkaz wiąże nas,
Kto zawinił, komu umrzeć czas!
W Kryształową Noc rozprysnął się wolności sen,
Gdy prawdę zgniótł but i mrok okrył dzień,
W pociąg ich wepchnięto i do piekła pędzą już.
Arbeit macht frei! Na Auschwitz kurs!
Die Endlösung, już wolność umarła,
Łzy dusi śmierć, popiół rozwiewa wiatr
Płomienie żrą miliony ich istnień,
O których już zdążył zapomnieć świat.
*refren nawiązuje do wiersza "Birkenau" T. Borowskiego (wg niektórych badaczy autor wiersza jest nieznany, zaś autorstwo jest Borowskiemu przypisywane mylnie).