Skocz do zawartości


Ikona Witajcie!

Zapraszamy do rejestracji na naszym forum :) Pomocny będzie dla Was Przewodnik dla nowych użytkowników. Bawcie się dobrze!


Zdjęcie
- - - - -

En Hjältes Väg

en hjaltes vag raubtier cover

2 odpowiedzi na ten temat

#1 Sleyser1224

Sleyser1224
  • Użytkownik
  • 11 postów

Napisany 20 maja 2014 - 05:21

Tekst:

 

Se och beskåda hur fanornas prakt
i facklornas flammande ljus
Får hjärtan att brinna och slå i takt
i kamplust, mjödstänk och rus!
Se främst ibland likar en gudars son
en ättling av snöstorm och frost
Förlikad med ödet att ha livet till låns
blott så länge eggen ej vittrar av rost
När gryningen blöder de kämpa som bröder
och solen är röd liksom blod

Liksom Siegfried på Fafners mark
bland faror, ofärd och svek
Håller han anden och kroppen stark
uti ärnadens blodiga lek
Och var gång han kallas av krigets vind
med segel mot flammande färd
han stryker med ömhet sin kvinnas kind
men med järnhand han greppar sitt svärd
Klingan är dragen
Vargtimman slagen
Framåt - mot ära och död!

I venerna svallar hans ädla blod
han räds ej att offra sitt liv
Hans hjärta är fyllt utav hjältemod
på väg mot en ny offensiv
För den som vill vandra i hjältars spår
han gör vad han måste och kan
han viker ej bakåt, han står där han står
för att få falla och dö som en man
Med blod står det skrivet
att dåden i livet
blir andens slutgiltiga dom

Av de fallande eklöven segerkrönt
utan fruktan han tampas i strid
All den ära hans dåd har rönt
skall erinras i evinnerlig tid
En hjältes väg är en snårig stig
som få finner slutet utav
den går genom blod, genom eld och krig
och leder till hjältarnas grav
Han ser inte bakåt, han ser inte framåt
han begynner sitt sista anfall
se fanvakten falla, valkyrior kalla
han dräper - på väg mot Valhall!
En hjälte på väg mot Valhall!

 

I tłumaczenie coby inni mogli zrozumieć :)

Patrz i podziwiaj wspaniałe chorągwie
W świetle płonących pochodni
Sprawiają że serca płoną i biją szybciej
W bitewnym duchu, miód chlapie i brzęczą puchary!
Rozgląda się wśród równych sobie, syn bogów
Potomek śnieżyc i mrozu
Pogodził się z przeznaczeniem najemnika
Dopóki jego miecz nie pokryje się rdzą
Kiedy świt krwawi walczą jak bracia
A słońce jest czerwone jak krew

Jak Sigfried w krainie Fafnira
Pośród niebezpieczeństw,intryg i zdrady
Utrzymywał w sile swego ducha i ciało
W ciągu krwawej gry bohaterstwa
I za każdym razem gdy wzywa go wicher wojny
Odpływa w płonącą podróż
Gładzi czule policzek swej kobiety
Lecz w żelaznej dłoni dzierży swój miecz
Ostrze jest wyciągnięte
Godzina wilka nadchodzi
Naprzód - po chwałę i śmierć!

Szlachetna krew kotłuje się w jego żyłach
Nie straszne mu poświęcenie życia
Jego serce jest wypełnione odwagą bohaterów
Na drodze do kolejnego natarcia
Ten, który pragnie podążać ścieżkami herosów
Robi co musi i może
Nie ustępuje, stoi tam gdzie stoi
By upaść i zginąć jak mąż (mężczyzna)
Zostało to napisane krwią, że uczynki za życia
Stają się ostatecznym wyrokiem dla duszy

Wśród opadających liści dębu, zwycięstwo jest przypieczętowane
Bez strachu staje w obliczu bitwy
Chwała jego czynów przyciąga uwagę
Należy o tym pamiętać po wsze czasy
Ścieżka bohatera jest ścieżką zdradliwą
Nieliczni dowiedzieli się że prowadzi przez krew, ogień i wojnę
I kończy się na grobach bohaterów
On nie ogląda się za siebie, nie patrzy wprzód
Rozpoczyna swój ostateczny szturm
Spójrz jak pada bezsilnie, Walkirie wzywają
On zabija - w drodze do Walhalli!
Bohater na drodze ku Walhalli!

 



#2 Nina

Nina
  • Sztab
  • 4 058 postów
  • Skąd:Flower-Żul-strasse

Napisany 20 maja 2014 - 05:55

Dzięki! Nareszcie wiem o czym jest ten kawałek :)
Sam tłumaczyłeś?


I'm a victim of self-created brain defect - InLegend

#3 Sleyser1224

Sleyser1224
  • Użytkownik
  • 11 postów

Napisany 20 maja 2014 - 06:22

Tak, tyle że nie tłumaczyłem z oryginału, bo szwedzkiego nie znam. Jakiś czas temu znalazłem tłumaczenie na angielski i z niego próbowałem przetłumaczyć na tyle, by było ono jak najdokładniejsze i jak najlepiej oddawało sens piosenki. Tłumaczenie na polski trochę takie kulawe, ale jest to też wina tego tłumaczenia angielskiegoi, bo porównywałem je z oryginalnym tekstem i niektóre słowa które mi nie pasowały ( w tłumaczeniu polskim) nie pokrywały się z oryginałem, ale poprawiłem to i teraz można choć trochę zrozumieć "co autor miał na myśli".


Cała piosenka dotyczy - jak wskazuje sam tytuł - ścieżki bohatera. Sigfried (Zygfryd) przedstawiony w tekście jest jedną z głównych postaci "Pieśni o Nibelungach". Na jej podstawie powstał także film, który oglądałem za małolata. Jego tytuł to chyba "Pierścień Nibelungów".

Swoją drogą to cover nawet niezły, ale miałem nadzieję że będzie to wykonanie bardziej zbliżone do tego : https://www.youtube....h?v=nhN2v0dnNoo. Trochę za mało "poweru" czuć w niektórych słowach, np. w ostatniej zwrotce. Ale za to Peter spisał się świetnie :)







Także otagowane jednym lub więcej z tych słów kluczowych: en, hjaltes, vag, raubtier, cover

0 użytkowników czyta ten temat

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych użytkowników